< Matouš 17 >
1 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,
And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
2 A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo.
and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
3 A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním.
and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
4 A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.
And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths — for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
5 Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte.
While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
8 A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
10 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti?
And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
11 A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci.
And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
12 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.
and I say to you — Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
13 Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
14 A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena,
And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
15 A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Èasto zajisté padá do ohně a častokrát do vody.
and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
16 I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
17 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně.
And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
18 I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
19 Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'
20 Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného.
And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
21 Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
22 A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
23 A zabijíť jej, a třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně.
and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
24 A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu?
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, 'Your teacher — doth he not pay the didrachms?' He saith, 'Yes.'
25 A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích?
And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
26 Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?
Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;
27 Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.
but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'