< Matouš 15 >
1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said:
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
But ye say: Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say:
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand.
11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech?
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude.
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.
20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel.
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there.
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way.
33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes.
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
And he commanded the multitudes to recline on the ground.
36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.