< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
“How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
His reply was, “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God said – ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who abuses his father or mother must suffer death,’
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
but you say ‘Whenever anyone says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,”
6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
he is in no way bound to honor his father.’ In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
‘This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’”
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Then Jesus called the people to him, and said, “Listen, and mark my words.
11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!”
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
His disciples came up to him, and said, “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
“Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.”
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
“What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
“Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterward expelled?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
“I was not sent,” replied Jesus, “to anyone except the lost sheep of Israel.”
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, “Master, help me.”
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
“It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
“Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
“Your faith is great,” was his reply to the woman, “it will be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Afterward Jesus called his disciples to him, and said, “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.”
33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
“Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
“How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.

< Matouš 15 >