< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable.
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
Jesus answered, Are you also void of understanding?
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them:
31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
Then commanding the people to recline upon the ground,
36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people.
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.

< Matouš 15 >