< Matouš 15 >

1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
तालू यरूशलेम ला कुछ फरीसी कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले यीशुऐ बाल आई करी बोलणा लग्गे,
2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
“तेरे चेले पूर्वजां दे रीती रिबाजां जो कजो टालदे न, कि बिना हथ धोतयो रोटी खांदे न?”
3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “तुसां अपणे बणायो नियमा दिया बजा ला कजो परमेश्वरे दे हुकमे जो टालदे न?”
4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
क्योंकि परमेश्वरे बोलया है, “कि अपणे माता पिता दा आदर करा, कने जड़ा कोई अपणे माता पिता जो श्राप दिंगा, सै पक्का मारी देणा।”
5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
“पर तुसां लोकां जो इजाजत दिन्दे न की, अपणे माता-पिता जो ऐ बोली दिया कि जड़ा कुछ मैं तुहांजो देणा था, सै मैं परमेश्वर जो देणे दी कसम खादियो है।”
6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
तां सै अपणे पिता दा आदर नी करदा है, इयां ही तुसां भी अपणे रीती रिबाजा दिया बजा ला परमेश्वरे दा हुकम तोड़ी दितया है।
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
यशायाह तुहाड़े बारे च ठीक बोलया था, जिनी पबित्र शास्त्र च तुसां कपटियां दे बारे च लिखया है,
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
“कि ऐसे लोक गल्लां ने तां मेरा आदर करदे न, पर इना दे मन मिंजो ला बड़े दूर न।
9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
कने ऐ बेकार ही मेरी भक्ति करदे न, क्योंकि माणुऐ दे तरीकेयां जो धर्म उपदेश बणाई करी सिखांदे न।”
10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
कने यीशुऐ लोकां जो अपणे बाल सदीकरी उना ने बोलया, “सुंणा, कने समझा।
11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
जड़ा मुऐ च जांदा है, सै माणुऐ जो अशुद्ध नी करदा है, पर जड़ा मुऐ ला निकलदा है, सै माणुऐ जो अशुद्ध करदा है।”
12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
तालू चेलयां आई करी बोलया, “क्या तिजो ऐ पता है कि फरीसियां ऐ बचन सुणीकरी ठोकर खादी?”
13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
उनी जबाब दिता, “हर इक बूटा जड़ा मेरे स्वर्गीय पिता नी लाया है, सै पुटुई जाणा है।”
14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
“उना जो जाणा दिया; सै रस्ता दसणे बाले अन्ने न, कने अगर अन्ना अन्ने जो रस्ता दसे, तां दोनो खड्डे च पोंणा है।”
15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
ऐ सुणीकरी पतरसे उसला बोलया, “ऐ कहाणी सांझो समझाई दे।”
16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
उनी बोलया, “क्या तुसां भी हले दीकर नी समझे?”
17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
“क्या तुहांजो पता नी है, कि जड़ा कुछ मुऐ च जांदा है सै पेटे च पौंदा है, कने संडास ने बाहर निकली जांदा है?
18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
पर जड़ा कुछ मुऐ ला निकलदा है, सै मने ला निकलदा है, सै ही माणुऐ जो अशुद्ध करदा है।
19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
क्योंकि बुरे बिचार, मारणा, परस्त्रीगमन, व्यभिचार, चोरी, झूठी गबाई कने निंदा मने ला ही निकलदे न।
20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
ऐ ही है जड़े माणुऐ जो अशुद्ध करदे न, पर बिना हथ धोतयो खांणा खाणां माणुऐ जो अशुद्ध नी करदा है।”
21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
यीशु ओथु ला निकली करी, सूर कने सैदा दे देशां जो चली गिया।
22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
उस देशे ला इक कनानी जनानी आई, कने जोरे-जोरे ने बोलणा लगी, “है प्रभु। दाऊदे दी ओलाद, मिंजो पर दया कर, मेरिया कुड़िया जो बुरी आत्मा बड़ी भरी सतांदी है।”
23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
पर उनी उसा जो कोई जबाब नी दिता, कने उदे चेलयां आई करी उसने बिनती करिके बोलया, “इसा जो भेजी दे; क्योंकि सै साड़े पिच्छे डडदी ओआ दी है।”
24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
यीशुऐ जबाब दिता, “इस्राएले दे घराने दियां गवाचियां भेडां जो छडी करी मिंजो होर कुसी बाल नी भेजया है।”
25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
पर सै आई, कने उसयो नमस्ते करिके बोलणा लगी, “है प्रभु, मेरी मदद कर।”
26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
उनी जबाब दिता, “बचयां दी रोटी लेईकरी कुतयां दे अग्गे पाणा ठीक नी है।”
27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
उनी बोलया, “सच्च है प्रभु; पर कुत्ते भी सै ही टुकड़े खांदे न, जड़ा उना दे मालिकां दे मजे ला हेठ पोंदे न।”
28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
इसा गल्लां पर यीशुऐ उसा जो जबाब दिता, “हे जनानी, तेरा भरोसा बडा है; जियां तू चांदी है, तेरे तांई तियां ही हो।” कने उसा दी कुड़ी उसी बेले ठीक होई गेई।
29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
यीशु ओथु ला गलील झिला बखे आया, कने पाहड़े पर चढ़ी करी ओथु बेई गिया।
30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
तालू भिड़ा दी भीड़ उदे बखे आई। कने अपणे सोगी केई लंगड़े, अन्ने, जल्ले, टुंडे, कने होर मते सारयां जो लेईकरी उदे बाल आये; कने उना जो उदे पैरा च रखी दिता, कने उनी उना सारयां जो ठीक किता।
31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
जालू लोकां दिखया कि, जल्ले बोलणा, कने टुंडे ठीक होंणा, कने लट्टे चलदे, कने अन्नयां जो मिलदा है, तां हेरान होऐ कने इस्राएले दे परमेश्वरे दी बड़ाई करणा लग्गे।
32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
यीशुऐ अपणे चेलयां जो सदीकरी बोलया, “ऐ लोक मिजों सोगी तिन्ना रोजां ला रे दे न। उना बाल खाणे तांई कुछ नी है कने मिंजो इसा गल्ला पर तरस ओआ दा है; कने मैं इना जो भूखा नी भेजणा चांदा है; कुथी इयां ना हो कि सै रस्ते च थकी करी रेई ना जान।”
33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
चेलयां उसयो बोलया, “सांझो ऐथू सुनसान जगा च कुथु ला इतणियां रोटियां मिलगियां कि असां इतणियां बडिया भिड़ा जो खुआन?”
34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
यीशुऐ उना ला पूछया, “कि तुहाड़े बाल कितणियां रोटियां न?” उना बोलया, “सत रोटियां कने थोड़ियां दियां छोटियां मछियां न।”
35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
तालू यीशुऐ लोकां जो धरतिया पर बोंणे दा हुकम दिता कने सै बेई गे,
36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
कने उदे बाद उनी सै सत रोटियां कने मछियां लियां, कने परमेश्वरे दा धन्यबाद करिके तोड़ियां, कने अपणे चेलयां जो रोटीयां तोड़ी करी दिन्दा गिया ताकि सै उना जो लोकां च बंडी देन।
37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
फिरी बादे च सारे लोक खाई करी रजी गे कने उदे बाद चेलयां बाकी बचयो टुकड़यां जो सत टोकरियां च भरी लिया।
38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
कने खांणे बालयां चे जनानिया कने बचयां जो छडी करी चार हजार मर्द थे।
39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.
तालू सै भिड़ा जो भेजी करी किस्तिया पर चढ़या, कने मगदन देशे दिया सीमा पर आया।

< Matouš 15 >