< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him:
3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death,
5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet.
6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so
7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
that he promised her with an oath to give her whatever she would ask:
8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist:
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her;
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
and he sent and beheaded John in the prison,
11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother:
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus.
13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities:
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Now when it was evening his disciples came to Him and said, This is a desert place, and meal-time is now past; dismiss the people, that they may go away to the towns, and buy themselves victuals.
16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat.
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes:
18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
and He said, bring them hither to me.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
And having ordered the multitudes to sit down upon the grass, and taken the five loaves and the two fishes, He looked up to heaven and blessed them; and He brake the loaves and gave them to the disciples, and the disciples to the people: and they did all eat, and were satisfied;
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
and they took up what was left even of fragments twelve baskets full.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Now they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
And presently after Jesus obliged the disciples to get into the ship, and to go before Him to the other side, while He dismissed the multitudes:
23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
and when He had dismissed them, He went up to a hill in private to pray.
24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary:
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
but in the fourth watch of the night Jesus came to them walking on the sea:
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition;
27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid.
28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
And He said, Come.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me.
31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
So they got into the ship, and the wind ceased.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Then they that were in the ship came and worshipped Him, saying, Thou art indeed the Son of God.
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
And they passed over and came into the country of Gennesaret.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
And the men of that place getting knowledge of Him, sent into all that country about; and they brought to Him all that were ill;
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well.

< Matouš 14 >