< Matouš 14 >
1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
And at that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus:
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
and he said to his servants: This is John the Baptizer: he is risen from the grave: therefore works of power are wrought by him.
3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Now this Herod had seized John, and bound him and cast him into prison; on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
For John had said to him: It is no lawful for her to be thy wife.
5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet.
6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
But when Herod's birthday festival occurred, the daughter of Herodias danced before the guests; and she pleased Herod.
7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask.
8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer.
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her.
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
And he sent and cut off the head of John in the prison.
11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
And the head was brought in a dish and given to the girl; and she brought it to her mother.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
And his disciples came and bore away the corpse, and buried it; and they went and informed Jesus.
13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
And Jesus, when he had heard it, retired alone, in a ship, to a desert place. And when the multitudes heard of it, they followed him by dry land from the cities.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
And when it was evening, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is gone; send away the throngs of people, that they may go to the villages, and buy themselves food.
16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
But he said to them: It is not necessary for them to go; give ye them to eat.
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
And they said to him: We have nothing here but five cakes and two fishes.
18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
Jesus said to them: Bring them here to me.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
And he commanded the multitudes to recline on the ground: and he took the five cakes and two fishes, and he looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples; and the disciples placed before the multitudes.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
And they all ate, and were satisfied: and they took up the broken remains, twelve full baskets.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
And the men who had eaten were five thousand, besides the women and children.
22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
And immediately he constrained his disciples to embark in a ship, and to go before him to the other side, while he sent away the multitudes.
23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain alone to pray. And when it was dark, he was there alone.
24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
And in the fourth watch of the night, Jesus came up to them, walking upon the waters.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear.
27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
But Jesus immediately spoke to them, and said: Have courage: it is I; be not afraid.
28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
Cephas replied, and said to him: My Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said: My Lord, rescue me.
31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust!
32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
And as they entered the ship, the wind subsided.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
And they rowed on, and came to the land of Gennesaret.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick;
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
and they entreated of him, that they might touch at least the extremity of his garment. And they who touched, were healed.