< Matouš 14 >
1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
So he said, "Bring them here to me."
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.