< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
"Bring them here to me," said Jesus.
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.

< Matouš 14 >