< Matouš 14 >
1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
And He said, “Bring them to Me here.”
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.