< Matouš 14 >

1 V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
Kuchindi echo, Mwami Helodi watamvwa makani atala a Jesu.
2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
Wakamba kuti kubazike bakwe, “ooyu ngu Joni mubbabbatizyi; wabuka kuzwa kubafu. Nkinkaako nguzu eezi zilikubeleka mulinguwe.”
3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Nkambo Helodi wakali wajata Joni, wamwanga akumubika muntolongo nkambo ka Helodiyasi, mukamwanike wakwe Filipu.
4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Nkambo Joni wakambide kuti kulingu, “Tachili mumulawu pe kuti umukwate.”
5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Helodi wakali kukonzya kumujaya pesi wakayoowa bantu, nkambo bakali kumuyeyela kuti musinsiimi.
6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
Pesi buzuba bwakuzyalwa kwa Helodi nibwakasika, mwana musimbi wa Helodiyasi wakazyana aakati kabo akubotezya Helodi.
7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
Mukusandula wakasyomezya aachikonke chakuti uyomupa kufumbwa nchayokumbila.
8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
Musule akulayililwa abanyina, wakamba kuti, “Mundipe aano, mundyido, mutwe wa Joni mu Bbabbatizyi.”
9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
Mwami wakawusa kuchikumbizyo chakwe, pesi nkambo kachikonke chakwe alimwi akambo kabaabo mbakali kususula aabo, wakalayilila kuti kuchitwobo.
10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
Wakatumina kuyodunsulwa kwamutwe wa Joni muntolongo.
11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
Mpawo mutwe wakwe wakaletwa mundyido akupegwa kumwana musimbi oyo wakutola kuli banyina.
12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
Mpawo basikwiya bakwe bakasika, babweza mutunta akuyowuzikka. Kwinda kwachechi, bakiinka akuyowambila Jesu.
13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Lino Jesu nakamvwa eechi, wakazwa mpawo awo, wakunjila mubwato kubusena buli kumbali. Makamu nakamvwa aanchicho, akamutobela amawulu kuzwa kumyunzi.
14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Mpawo Jesu wakasika musule lyabo akubona makamu mapati. Wakabaluzyalo kulimbabo eelyo wakaponya bachiswa babo.
15 A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Nilyakaba goko, basikwiya bakasika kulinguwe akwamba kuti, “Oobu busena mbwankanda, alimwi chiindi chamana. Mwayisya makamu kuti bayinke kumyuunzi mpawo bakalyulile chakulya kwabo.”
16 Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Lino Jesu wakabambila kuti, “Tabelede kumwayika. Amubape chimwi nchibatalye.”
17 A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Bakamba kuti kulinguwe, “Aano tuli aazinkwa zili musanu biyo answii zyobile.
18 Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
Jesu wakati, “Amuzilete kulindime.”
19 A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
Mpawo Jesu wakalayilila makamu abantu kuti akkale aansi mubwizu. Wakabweza zinkwa zili musanu answi zyobile. Walanga kujulu, wazilongezya akukwamuna zinkwa mpawo wazipa kuli basikwiya, alimwi basikwiiya bakapa makamu.
20 I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
Boonse bakalya akukkuta. Mpawo bakabwezelela bufwefwelenga bwakachaala bwechakulya - nsangwa zizwide zili kkumi azibili.
21 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Aabo bakalya bakali zyuulu zili musanu zyabaalumi, kutaamba abanakazi abaana.
22 A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
Mpawo mpawo wakachita kuti basikwiya banjile mubwaato akwinka kunembo lyakwe kuli bumwi busena, mbubonya mbwakachili kumwayisya makamu makamu.
23 A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Nakamana kumwayisya makamu, wakatanta achilundu kuyokoomba. Nilyakaba goko wakali aalikke.
24 Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
Pesi lino bwato bwakali bwabakule aanyika. Kabuchundwa amayuwe, nkambo muuwo wakali kuunga kuubakachizya.
25 Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Muchiindi chane mansiku Jesu wakabasikila, keenda aatala aalwizi.
26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Basikwiya nibakamubona kayobwenda ataala alwizi, bakakatazika akwamba kuti, “Musangu,” mpawo bakalila chakuyowa.
27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Pesi Jesu wakaamba kuli mbabo aawo akuti, “Amube bakozu ndime! Mutayowi.”
28 I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
Pita wakamusandula akwamba kuti, “Mwami, na nduwe, ndilayilile kuti ndize kulinduwe atala amaanzi.”
29 A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Jesu wakati, “Kweza.” Mpawo Pita wakazwa mubwato akweenda aatala aamanzi kayinka kuli Jesu.
30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Pesi Pita nakabona muuwo mupati, wakayoowa. Mbwakatalika kubbila biyo, wakalila akwamba kuti, “Mwami ndifutule.”
31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
Mpawo mpawo Jesu wakatandabika kuboko kwakwe, wajata Pita, akwamba kuti kulinguwe, “Nusilusyomo luniini, nkambonzi nodoneeka?”
32 A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
Mpawo Jesu aa Pita nibakanjila mubwato, muuwo wakiimikila kuunga.
33 Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Mpawo basikwiiya bakali mubwato bakakomba Jesu akwaamba kuti, “Nkasimpe uli Mwana wa Leza.”
34 A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Nibakazubuka bakasika kunyika yaku Genesaleti.
35 A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
Bantu bakubusena oobo nibakaziba kuti ngu Jesu, bakatumina makani konse muchisi choonse chizyungulukide, alimwi bakaleta kulinguwe woonse wakali kuchiswa.
36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
Bakamukumbila kuti bajate moombe wajansi lyakwe, alimwi biingi bakuujata bakapona.

< Matouš 14 >