< Matouš 12 >
1 V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti.
यीशु आरामेरे दिहाड़े ऊडारन मांमेइं एक्की बत्तां च़लोरे थियो, ते तैसेरे चेलन ढ्लुख लग्गी, ते तैना शिल्लां ट्लोड़तां खाने लग्गे।
2 Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční.
फरीसी लोकेईं एन लेइतां यीशु सेइं ज़ोवं, “तक! तेरे चेले तैन कम केरने लोरेन ज़ैन आरामेरे दिहाड़े केरनू जेइज़ नईं।”
3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “कुन तुसेईं पवित्रशास्त्रे मां कधे नईं पढ़ेरू कि ज़ेइस इश्शे पूर्वज दाऊद राज़ो त तैसेरे साथी ढ्लुखोरे थिये त तैनेईं कुन कियेरू थियूं?
4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
तै केन्च़रे परमेशरेरे घरे मां जेव, ते ज़ैना च़ैढ़ोरी रोट्टी थी तैट्ठां एन्तां एप्पू भी खेइ, ते अपने सैथन भी दित्ती, ते तैनेईं भी खेइ हालांकी तैना रोट्टी खैनी तैन केरे लेइ ज़ेइज थी, तैना सिर्फ याजक खेइ सकते थिये।
5 Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu?
या तुसेईं मूसेरो कानूने मां एन भी नईं पढ़ेरू, कि याजक मन्दरे मां आरामेरे दिहाड़ेरी विधि न मन्ने पुड़ भी बेकसूर भोतन।
6 Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám.
पन अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि इड़ी तैए, ज़ै मन्दरे करां भी बड्डोए।
7 Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.
अगर तुस एल्हेरो मतलब ज़ांनेथे कि, अवं बलिदान नईं बल्के दया पसंद केरताईं, त तुस बेकसूर कुसुरवार न बनाथे।
8 Syn zajisté člověka jestiť pánem i dne svátečního.
किजोकि मैनेरू मट्ठू यानी अवं आरामेरे दिहाड़ेरो भी प्रभु आईं।”
9 A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich.
यीशु तैट्ठां निस्तां तैन केरे प्रार्थना घरे मां जेव।
10 A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali.
तैड़ी अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरो हथ शुक्कोरो थियो, तैनेईं यीशु दोष लानेरे बहाने सेइं तैस पुच़्छ़ू, “कुन आरामेरे दिहाड़े कोई बझ़ानो जेइज़े?”
11 On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí?
तैनी तैन जो ज़ोवं, “तुसन मरां कौने, ज़ेसेरी अक्के भैड भोए, ते तै आरामेरे दिहाड़े गत्ते मांजो बिछ़ड़े, त तुस कुन तैस तैट्ठां बेइर न कढेले?
12 A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož slušíť v den sváteční dobře činiti.
मैनेरी कीमत त भैडी करां केत्री जादे! एल्हेरेलेइ आरामेरे दिहाड़े रोड़ू कम केरनू जेइज़े।”
13 Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá.
तैखन यीशुए तैस मैन्हु जो ज़ोवं, “अपनो हथ अग्रोवं केर।” तैनी मैने अपनो हथ अग्रोवं कियो, ते अकदम तैसेरो हथ बेज्झ़ोव।
14 Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
तैखन फरीसी लोक बेइर गेइतां तैसेरी खलाफ साज़िश केरने लग्गे, कि एस केन्च़रे मारम?
15 A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
इन बुझ़तां यीशु तैट्ठां च़लो जेव। ते बड़े लोक तैस पत्ती च़ले, ते तैनी तैना सब बज़्झ़ाए।
16 A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
ते तैनी तैना खबरदार किये, कि मेरे बारे मां केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।
17 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
ताके यशायाह नेबेरी ज़ोरी तै गल पूरी भोए:
18 Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.
“हेरा ई मेरो सेवके ज़ै मीं च़ुनोरोए, ई मेरो ट्लारोए ज़ैस पुड़ मेरो दिल खुशे, अवं अपनि आत्मा तैस पुड़ छ़डेले, ते तै गैर कौमन मां गेइतां इन्साफेरी खबर शुनालो।
19 Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
तै न लड़ाई केरेलो, ते न शौर, ते बज़ारन मां कोई तैसेरी आवाज़ न शुनेलो।
20 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
ते ए ढ्लेन्च़ोरे निरैठरे डाले न ट्लोड़ेलो, ते न बलतो दीयो हिशाहो ज़ां तगर इन्साफ भारी न भोए।
21 A ve jménu jeho národové doufati budou.
ते तैसेरे नंव्वे पुड़ गैर कौमां उमीद रेखेली।”
22 Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl.
तैखन लोकेईं अक मैन्हु यीशु कां आनो ज़ै कानो ते लट्टो थियो ते तैस पुड़ भूतेरो सैयो थियो, तै तैनेईं तैस कां आनो, तैनी तै ठीक कियो, ते तै लहने लगो ते गल्लां भी केरने लगो।
23 I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův?
एन हेरतां लोक हैरान भोइतां ज़ोने लग्गे, “कुन एन दाऊदेरू मट्ठूए?”
24 Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským.
पन फरीसी लोकेईं एन शुन्तां ज़ोवं, “ए त भूतां केरे प्रधान शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढते।”
25 Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane.
यीशुए तैन केरे मन्नां केरे खियाल ज़ैनतां तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैस राज़्ज़े मां फूट पेचे, तैन राज़ बनोरू न रेइ सके, ते केन्ची नगर या खानदाने मां फूट पेचे, तैन भी बनोरू न राए।
26 A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?
अगर शैतान एप्पू अपने भूतां कढे, त तै अपनो मुखालफ एप्पू भुओ, त फिरी तैसेरू राज़ केन्च़रे बनोरू रेइ सकते?
27 A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
अगर अवं शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढताईं त तुश्शे अपने मैन्हु केसेरी मद्दती सेइं कढतन? तैन्ना तुश्शो हाकिम भोले।
28 Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest mezi vás království Boží.
पन अगर अवं परमेशरेरी आत्मारे मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढताईं त परमेशरेरू राज़ तुश्शे नेड़े पुज़ोरूए।
29 Aneb kterak kdo může do domu silného reka vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prve svázal toho silného, a teprvť by dům jeho obloupiti mohl?
या कोई मैन्हु केन्ची ज़ोरेबाले मैनेरे घरेरे मां गेइतां तैसेरो माल तांतगर लुट्टी न सके, ज़ांतगर कि तै पेइले तैस ज़ोरेबाले मैन्हु बेंधी न छ़ड्डे। तैखन तै तैस ज़ोरेबाले मैनेरो माल लुट्टी सकते।
30 Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै मेरे खलाफे, ते ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै अकोट्ठू न केरे तै इरां उरां बिट्लते।
31 Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno lidem.
एल्हेरेलेइ अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि, मैन्हु केरे सारे पाप ते तुहीन माफ़ भोली, पन पवित्र आत्मारी तुहीन माफ़ न भोली।
32 A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani na tomto světě, ani na budoucím. (aiōn )
ज़ै कोई मैनेरे मट्ठेरे खलाफ किछ ज़ोलो, त तैसेरो ए पाप माफ़ कियो गालो, पन ज़ै पवित्र आत्मारी तुहीन केरे, त तैस मैन्हु न इस दुनियाई मां माफ़ भोलू ते न एजने बैली दुनियाई मां माफ़ भोलू।” (aiōn )
33 A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré; anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.
“अगर बुट रोड़े, त तैसेरे फल भी रोड़ो भोलो, अगर बुट बुरोए त तैसेरे फल भी बुरो भोलो, किजोकि बुट अपने फले सेइं पिशैनोते।
34 Pokolení ještěrčí, kterakž můžete dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.
तुस ज़हरीले सपेरे बच्चां केरे बुरे भोइतां रोड़ी गल केन्च़रे ज़ोई सकतथ? किजोकि ज़ैन दिले मां भोते तैन्ने ज़बानी पुड़ एइते।
35 Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
रोड़ो मैन्हु दिलेरे रोड़े खज़ाने मरां रोड़ी गल्लां कढते, ते बुरो मैन्हु बुरे दिलेरे बुरे खज़ाने मरां बुरी गल्लां कढ़ते (दिल खज़ानेरो ज़ेरोए)।
36 Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.
अवं तुसन सेइं ज़ोतां, कि ज़ैना-ज़ैना निक्केमी गल्लां मैन्हु ज़ोले, इन्साफेरे दिहाड़े लोकन अपनि हर एक्की तैस गल्लरो हिसाब देनो भोलो।
37 Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen.
किजोकि तू अपने गल्लेईं सेइं धर्मी ते अपने गल्लेईं सेइं दोषी भोलो।”
38 Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
इस पुड़ किछ शास्त्री ते फरीसी लोकेईं तैस सेइं ज़ोवं, “हे गुरू अस तीं करां कोई निशान हेरनो चातम।”
39 On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, a znamení nebude jemu dáno, jediné znamení Jonáše proroka.
तैनी तैन जुवाब दित्तो, “इस ज़मानेरे बुरे ते बदमाश लोक निशान हेरनो चातन, पन तैन योना नेबेरे निशानेरे अलावा होरो कोई निशान न दित्तो गालो।
40 Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.
ज़ेन्च़रे योना नबी ट्लाई दिहाड़े ते ट्लाई रातन मेछ़लरे पेटे मां राव, तेन्च़रे मैनेरू मट्ठू यानी अवं भी ट्लाई दिहाड़े ते ट्लाई रातन ज़मीनी मां रालो।
41 Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je, protože pokání činili k Jonášovu kázání, a aj, víceť jest nežli Jonáš tuto.
नीनवेरे लोक इन्साफेरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़े भोइतां एन दोषी बनाले, एल्हेरेलेइ कि तैनेईं योनारो प्रचार शुन्तां पापन करां मन फिराव, ते हेरा इड़ी तैए, ज़ै योना करां भी बड्डोए, पन तुसेईं पापन करां मन फिरानो न चाव।
42 Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a odsoudí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť jest tuto nežli Šalomoun.
दक्षिणेरी रानी इन्साफेरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़ी भोइतां दोषी बनाली, किजोकि तै बड़े दूरेरां सुलैमान राज़ेरू ज्ञान शुन्नेरे लेइ ओरी थी, पन हेरा इड़ी तैए, ज़ै सुलैमाने करां भी बड्डोए।”
43 Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí:
“ज़ैखन केन्ची मैन्हु मरां भूतां केरो सैयो निसते, त तै अपने आरामेरे लेइ बेरान ठारां हंठते, पन ज़ैखन तैस ठार न मैल्ले।
44 Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
तैखन ज़ोते, कि अवं वापस अपने तैस्से घरे मां गाताईं ज़ैस मरां निसोरो आई, ते ज़ैखन तै वापस एइते, त तैस तैन घरे खाली, धोवेरु ते साफ सुथरु सज़्ज़ो-सज़ेवरु मैलते।
45 Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení.
तैखन तैन गाते ते सत बुरां भूतां एप्पू सेइं साथी आनते, ते तैन सब तैस मां रहतन, ते तैस मैनेरो हाल पेइले हाले करां भी जादे बुरो केरतन, तेन्च़रे इस ज़मानेरे बुरे लोकां केरो हाल भी एरो भोनोए।”
46 A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
ज़ैखन तै मैनन् सेइं गल्लां केरने लोरो थियो, त तैसेरी अम्मा ते कने तैसेरे ढ्ला खड़े थी, तैना तैस सेइं गल्लां केरनि चाते थिये।
47 I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
केन्चे गेइतां तैस सेइं ज़ोवं, “बेइर तेरी अम्मा ते ढ्ला खड़े आन, तैना तीं सेइं गल केरनि चातन।”
48 On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?
एन शुन्तां तैनी पतो देनेबाले जो ज़ोवं, “कौने मेरी अम्मा, ते कौन मेरे ढ्ला?”
49 A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji.
ते अपने चेलां केरे पासे हथ अग्रोवं केरतां ज़ोवं, “हेरा मेरी अम्मा, ते मेरे ढ्ला इना आन।
50 Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má.
किजोकि ज़ै कोई मेरे स्वर्गेरे बाजेरी मेर्ज़ी पुड़ च़लते तैए मेरो ढ्ला ते मेरी बेइन्न, ते मेरी अम्मा आए।”