< Matouš 11 >
1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
Yabha baada ya Yesu amale hubhaelekezye abhanafunzi bhakwe kumi na bhabhele asogoye hu plae abhale amanyizye na lombelele katika ikhaya zyawo,
2 Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých,
nu Yohana lwali mwigereza lwahevwezye lwalihumwanya yimbombo zya Klisiti, atumile uwujumbe abhilile abhanafunzi bhakwe,
3 A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
na bhamozelezya, “Awe yoyola wawhenza au huliuwamwawo tiwhanziwa humwenyelezye?”
4 I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte:
U Yesu ajibu na yanje humwawo “Bhaji mumozye u Yohana gala gamuhugalola na gala gamuhugevwa.
5 Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje.
Abhantu bhasabhalola, bhapata alole, iviwete bhajenda, abhakoma bhatakasiha, abhantu bhasaga bhawhevwa bhahevwa tena, abhantu bhabhafwiye bhazyoswa apate uwomi, na abhantu bhabhanza bhalombelewa ihabari inyinza.
6 A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
Na asayiwilwe ola wasagalola amashaka juu yane.
7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící?
Humuda abhantu ebha lwabhasogola, u Yesu ahandile ayanje ni mpoga juu ya Yohana, “Mwabhulile awhenye iyenu whijangwa itete liyinzanywa ninkongu?
8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
Ila yenu mwabhalile awhenye umuntu wakwete amenda amalayini? Lyoli, bhala bhabhakwata amenda amalaini bhakhala munyumba zishimwene.
9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
Ila mwasogoye alole iyenu- Ukuwe? Ee, ihumbwawozya ni zaidi ya Kuwe.
10 Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou.
Ono yuyo wasimbiwilwe, 'Enya, ihutuma ujumbe wane whilongolela yimaso gakwe, wayi andaa idala iyaho whilongolela lyaho.
11 Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
Ane ihumbawozya ilyoli, kati ya bhapapwilwe na bhashe nomo waligosi kuliko u Yohana umozyaji. Ila walidodo katika umwene wa humwanya gosi ashile umwene.
12 Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
Afume insiku zya Yohana umozyaji hadi isalezi, umwene wa humwanya wuli wengovo, na bhantu bhabhali bhengovo, bhahuwega hongovo.
13 Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali.
Afwatanaje akuwe ni ndajizyo, bhakuwilwe hadi wha Yohana.
14 A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
Na nkesho mulitayari awheteshe, ono yu Eliya, ola wawhenza.
15 Kdo má uši k slyšení, slyš.
Wali na makutu gawhevwe nayevwaje.
16 Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají,
Endanganisye ni yenu ishi papo eshi? Shi fano shabhana bhabhawhanga mumaeneo gisoko, bhabhakhala na kwizanye
17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
na yanje, 'Tabhakhomeye izomari na sagamwahanjile. Talilile na sagamwakholile.'
18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ïábelství má.
Afwataje u Yohana ahenzele bila alye amabumunda au amwele ihombwa, na bhabha bhayanga, 'Ali ni pepo.'
19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
Umwana wa Adamu ahenzele alya na mwele na bhayanga 'Enya, muntu unylavi na ukholwe, rafiki wa sonkola uwushuru na bhimbibhi!' Ila injele iloleha humbombo zyakwe.”
20 Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili.
U Yesu ahandile huyikhalipile ikhaya ambamo baadhi yimbombo zyakwe zimayele zyatendebhe, afwatanaje bhuli sagabhutubule,
21 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
Ahele waho, Kolazini, Ole waho Bethsaida! Nkesho imbombo ingosi gngwawombeshe hu Tiro na Husidoni gala gagawombeshe epa, andi bhatubule hale whakwate amagunila na hujipashe amalota.
22 Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
Ila yayibha ujivwi hu Tiro ni Sidoni isiku lilongwi kuliko hulliwe.
23 A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne. (Hadēs )
Aise, Kapernaum, ubheshele wayiwosewa hadi humwanya? Ndadi wayiwhiswa hadi pansi whilongo. Hansi hu Sodoma hungawombeshe matendo amagosi, hansi gagawombeshe huliwe andiileho hadi ilelo. (Hadēs )
24 Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
Eshi iyanga huliwe aje yayibha vyepesi honse yi Sodoma awhemelele whisiku lilongwi kuliko awe.
25 V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým.
Katika humuda ogo u Yesu ayanjile, “Ihutema awe, Baba, Gosi wahumwanya na panse, husababu wabhafisile amambo ega bhinjele vwelewa, na hugagubule whabhasaga bhali ni elimu, hansi abhana abhadodo.
26 Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.
Baba afwatanaje yasongozewelwe esho pamaso gaho.
27 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
Amambo gonti impewilwe ane afume wha Baba. Na nomo wamenye u Baba ila umwana, na wowonti ambaye umwana ali ni hamu ya hugubulile.
28 Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
Enzi huline, amwe mwenti mumuyemba na wuwonelwa na mazigo amamwamu, nane imbahubhatozye.
29 Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim.
Jiponyaji ijoko lyane na mumanyilaje afume huline, afwatanaje ane niwawhishe na mpole wimoyo na munza pate ulotoyo lwi nafsi zyenyu.
30 Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
Afwatanaje ijoko lyane lilayini na izigo lyane lipoposu.