< Matouš 11 >
1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
2 Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých,
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
3 A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
4 I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte:
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
5 Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje.
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
6 A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící?
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou.
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
11 Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
13 Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali.
For all the prophets and the law were in force till John.
14 A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
15 Kdo má uši k slyšení, slyš.
He who has ears, let him give ear.
16 Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají,
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ïábelství má.
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
20 Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili.
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
21 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
22 Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
23 A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne. (Hadēs )
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. (Hadēs )
24 Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
25 V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým.
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
26 Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
27 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
28 Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
29 Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim.
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
30 Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.