< Matouš 10 >

1 A svolav k sobě dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh.
UJesu wabizela ndawonye abafundi bakhe abalitshumi lambili wabapha amandla okukhupha imimoya emibi lokusilisa zonke izifo lemikhuhlane.
2 Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, jenž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho,
Amabizo abafundi abalitshumi lambili ayeyila: Owokuqala wayenguSimoni, othiwa nguPhethro lomfowabo u-Andreya; uJakhobe indodana kaZebhediya loJohane umfowabo;
3 Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, jenž byl celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Thaddeus,
uFiliphu, uBhatholomewu; uThomasi, uMatewu umthelisi; uJakhobe indodana ka-Alifewu, uLabhewu osibongo sakhe sasinguThediyasi;
4 Šimon Kananitský a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho.
uSimoni umZilothi loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
5 Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte.
Laba abalitshumi lambili uJesu wabathuma, wabalaya wathi, “Lingayi phakathi kwabeZizwe futhi lingangeni lakuliphi idolobho lamaSamariya.
6 Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Kodwa hambani liyebutha izimvu ezilahlekileyo zako-Israyeli.
7 Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
Ekuhambeni kwenu, litshumayele lelilizwi: ‘Umbuso wezulu ususondele.’
8 Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.
Silisani abagulayo, livuse abafileyo, lihlambulule abalobulephero, likhuphe amadimoni. Lamukelisiwe kungelambadalo ngakho lani phanini kungelambadalo.
9 Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte,
Lingaphathi igolide loba isiliva loba ithusi emixhakeni yamabhanti enu;
10 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.
lingathwali izikhwama ekuhambeni kwenu loba isigqoko sokuntshintsha, loba amanye amanyathela kumbe olunye udondolo ngoba osebenzayo kufanele aphiwe okokuziphilisa.
11 A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud.
Loba yiliphi idolobho kumbe umuzi elingena kuwo, dingani umuntu ofaneleyo ukuba lihlale endlini yakhe kokuphela lize lisuke khona.
12 A vcházejíce do domu, pozdravtež ho.
Akuthi nxa lingena kulowomuzi, liwunxusele ukuthula.
13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
Nxa lowomuzi ufanele, ukuthula kwenu akube kuwo, kodwa nxa lingemukelwa aginyeni amazwi enu okuthula.
14 A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich.
Nxa engekho olamukelayo kumbe olalela amazwi enu, sukani kulowomuzi kumbe idolobho lithintithe uthuli ezinyaweni zenu.
15 Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.
Ngilitshela iqiniso ukuthi, kuzakuba ngcono elizweni leSodoma leGomora ngelanga lokwahlulelwa kulokuzakwehlela lelodolobho.
16 Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.
Ngilithuma linjengezimvu phakathi kwempisi. Ngakho qaphani njengezinyoka kodwa libemsulwa njengamajuba.
17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati.
Libalimuke abantu; bazalimangalela ezinkundleni zamacala, balibhaxabule emasinagogweni abo.
18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům.
Ngenxa yami lizamiswa phambi kwababusi lamakhosi ukuze libe ngofakazi kubo lakwabeZizwe.
19 Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti.
Kodwa nxa belibopha lingazihluphi ngokuthi lizakuthini lokuthi likutsho kanjani. Ngalesosikhathi lizakwambulelwa okumele likutsho,
20 Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás.
ngoba akuzukuba yini elikhulumayo kodwa kuzakuba nguMoya kaYihlo ozabe ukhuluma ngani.
21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.
Umuntu uzanikela umfowabo ukuthi abulawe, loyise anikele umntanakhe; abantwana bazahlamukela abazali babo bababulale.
22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Bonke abantu bazalizonda ngenxa yebizo lami kodwa lowo oma aqine kuze kube sekupheleni uzasindiswa.
23 Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka.
Nxa lihlukuluzwa endaweni ethile, balekelani kwenye. Ngilitshela iqiniso ukuthi kaliyikuqeda ukuwahambela wonke amadolobho ako-Israyeli iNdodana yoMuntu ingakafiki.
24 Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.
Umfundi ungaphansi kombalisi wakhe, lenceku ingaphansi kwenkosi yayo.
25 Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?
Kwenele kumfundi ukuba njengombalisi wakhe, lenceku ukuba njengenkosi yayo. Nxa umninimuzi kungathiwa nguBhelizebhubhi pho kuzathiwani ngabendlu yakhe na?
26 Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.
Ngakho lingabesabi. Ngoba kakukho okuthukuziweyo okungayi kubekwa obala, lokufihliweyo okungayikwaziwa.
27 Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.
Lokhu engilitshela khona emnyameni kukhulumeni ekukhanyeni kwemini, okunyenyezwa ezindlebeni zenu kumemezeleni lisophahleni lwezindlu.
28 A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni. (Geenna g1067)
Lingabesabi labo ababulala umzimba kodwa bengeke babulale umphefumulo. Kodwa yesabani lowo ongabhubhisa kokubili, umphefumulo lomzimba esihogweni. (Geenna g1067)
29 Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho.
Intaka ezimbili kazithengiswa ngendibilitshi na? Kodwa kayikho leyodwa yazo ewela phansi ingavunyelwanga nguYihlo.
30 Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou.
Kwala zona inwele zamakhanda enu zibaliwe.
31 Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy.
Ngakho lingesabi; liligugu elidlula intaka ezinengi.
32 Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích.
Loba ngubani ongivuma phambi kwabantu lami ngizamvuma phambi kukaBaba ezulwini.
33 Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Kodwa lowo ongiphikayo phambi kwabantu lami ngizamphika phambi kukaBaba ezulwini.
34 Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.
Lingakhumbuli ukuthi ngilethe ukuthula emhlabeni. Kangilandanga ukuzeletha ukuthula kodwa inkemba.
35 Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.
Ngoba ngize ukuxabanisa ‘indoda loyise, indodakazi lonina umalukazana loninazala,
36 A nepřátelé člověka budou domácí jeho.
izitha zomuntu zizakuba ngabendlu yakhe.’
37 Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden.
Lowo othanda uyise loba unina kulami kangifanelanga; lowo othanda indodana yakhe loba indodakazi yakhe kulami kangifanelanga;
38 A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.
njalo lowo ongathathi isiphambano sakhe angilandele kangifanelanga.
39 Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
Loba ngubani ozuza impilo yakhe izamlahlekela njalo lalowo olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayizuza.
40 Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal.
Lowo olamukelayo wamukela mina, lalowo owamukela mina wamukela lowo ongithumileyo.
41 Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.
Loba ngubani owamukele umphrofethi ngoba engumphrofethi uzazuza umvuzo womphrofethi njalo lalowo owamukela umuntu olungileyo ngoba engumuntu olungileyo uzakwamukela umvuzo womuntu olungileyo.
42 A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.
Njalo nxa ekhona onika iloba yinkezo yamanzi aqandayo komunye walaba abancinyane ongumfundi wami, ngilitshela iqiniso, lowomuntu akayikulahlekelwa ngumvuzo wakhe.”

< Matouš 10 >