< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
[聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
彼等直に網を舍きて從へり。
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
[一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
街の人挙りて門に集り居たりしが、
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
イエズス之を戒め給ひ、
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。

< Marek 1 >