< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
"The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
"The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
"Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
At once they left their nets and followed Him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
"What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
and the whole town was assembled at the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon and the others searched everywhere for Him.
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
When they found Him they said, "Every one is looking for you."
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
The leprosy at once left him, and he was cleansed.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
Jesus at once sent him away, strictly charging him,
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.