< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
And immediatly the sprete drave him into wildernes:
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
And all the cite gaddred to gedder at the dore
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon and they that were with him folowed after him.
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
And he charged him and sent him awaye forthwith
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.

< Marek 1 >