< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
The beginning of the Good News about Jesus Christ.
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
“The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
They left their nets at once, and followed him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
and the whole city was gathered round the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
But Simon and his companions hastened after him;
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
“Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marek 1 >