< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
At once they left their nets and followed him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
and the whole town was gathered at the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon and his companions hunted him up,
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and told him, "Every one is looking for you."
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< Marek 1 >