< Marek 1 >

1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
the whole city being assembled at the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon and his company went in quest of him,
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.

< Marek 1 >