< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
At once they left their nets and followed Him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
Simon and those with him hunted for Him,
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.