< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
And at once they left their nets and followed Him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
and the whole town gathered at the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
Simon and his companions went to look for Him,
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.