< Marek 1 >
1 Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 A ihned ho Duch vypudil na poušť.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
And the whole city came together to the door.
34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 I pohroziv mu, hned ho odbyl,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.