< Marek 8 >

1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In those days, when there was a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called his disciples over and said to them,
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, for some of them have come from far away.”
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
The people ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
There were about four thousand men who had eaten. After sending them away,
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
Then Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts still hardened?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
When Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and asked him if he saw anything.
24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
So Jesus put his hands on the man's eyes again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw everyone clearly.
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not go into the village or tell anyone in the village what has happened.”
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “Yoʋ are the Christ.”
30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
And Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
Then he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and that he must be killed and after three days rise again.
32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
For what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Or what can a person give in exchange for his soul?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

< Marek 8 >