< Marek 8 >
1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
And in those days, when the multitude was great, and had nothing to eat, he called his disciples, and said to them:
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
I compassionate this multitude; for, lo, three days have they continued with me, and they have nothing to eat.
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread?
5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
And he asked them: How many loaves have ye? They say to him, Seven.
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
And he directed the multitudes to recline on the ground: and he took the seven loaves, and blessed, and brake, and grave to his disciples to set forth; and they set before the multitudes.
7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
And there were a few fishes; and them he also blessed, and ordered them set forth.
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
And they ate, and were satisfied: and they took up seven baskets of the remaining fragments.
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
And the men who had eaten, were about four thousand: and he sent them away.
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
And immediately he entered a ship, with his disciples, and came to the place Dalmanutha.
11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
And he sighed with his breath, and said: Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
And they had forgotten to take bread with them, and had but a single cake in the ship with them.
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
And he charged them, and said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread.
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
And Jesus knew it, and said to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye still not know, nor understand? How long will your heart be hard?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
and ye have eyes, but see not? and have ears, but hear not, nor reflect?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I broke the five loaves to five thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say to him: Twelve.
20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
He saith to them. And when the seven to four thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say: Seven.
21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
He saith to them: Why is it that, to this time, ye do not consider?
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
And he came to Bethsaida: and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw.
24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
And he gazed, and said: I see men like trees which walk.
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly.
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village.
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. And he asked his disciples by the way, and said to them: Who, do men say of me, that I am?
28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
And they said to him: That thou art John the Baptizer; and others: That thou art Elijah; and others: That thou art one of the prophets.
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
Jesus said to them: And who, do ye yourselves say of me, that I am? Simon replied, and said to him: Thou art the Messiah, the Son of the living God.
30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
And he charged them, that they should say this of him to no person.
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
And he began to teach them, that the Son of man was about to suffer much, and be rejected by the Elders and by the chief priests and by the Scribes, and be killed, and rise on the third day.
32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
And he spoke out the thing distinctly. And Cephas took him, and began to rebuke him.
33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
But he turned, and looked upon his disciples, and rebuked Simon, and said: Get thee behind me, Satan: for thou dost not consider what is of God, but what is of men.
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
And Jesus called the multitude, together with his disciples, and said to them: Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For, whoever will preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life on my account, and on account of my tidings, shall preserve it.
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Or what will a man give in exchange for his life?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
For, whoever shall be ashamed of me, and of my words, in this sinful and adulterous generation, of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.