< Marek 8 >

1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
"I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
Now they were about four thousand. Then he sent them away.
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
He asked them, "Do you not yet understand?"
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Messiah."
30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the gospel will save it.
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Or what will a person give in exchange for his soul?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."

< Marek 8 >