< Marek 8 >
1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.
7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets.
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.