< Marek 8 >

1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them:
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat.
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven.
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
And he commanded the multitude to recline on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to the disciples to set before them: and they set them before the multitude.
7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them.
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
And they ate, and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets.
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
And those who had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha.
11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
And he charged them, saying: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
And they reasoned with one another, saying: It is because we have no bread.
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve.
20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven.
21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
And he said to them: How is it that you do not understand?
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing.
24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
And he looked up and said: I see men, like trees, walking.
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
And Jesus and his disciples went out into the villages of Cæsarea Philippi. And on the road, he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am?
28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
They answered: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets.
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
And he said to them: But who say you that I am? Peter answered and said to him: Thou art the Christ.
30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
And he charged them to tell no one concerning him.
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days rise again.
32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
But he turned about, and, looking on his disciples, rebuked Peter, saying: Get behind me, adversary: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men.
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
And he called to him the multitude with his disciples, and said to them: Whoever determines to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel’s, shall save it.
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
For what will it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own life?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Or, what will a man give as a ransom for his life?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
For whoever will be ashamed of me, and my words, in this sinful and adulterous generation, of him the Son of man also will be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.

< Marek 8 >