< Marek 8 >

1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
他就離開他們,再上船往對岸去了。
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
他們彼此議論:他們沒有餅了。
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去! 因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」

< Marek 8 >