< Marek 7 >
1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
तेबे फरीसी और कई शास्त्री यीशुए गे कट्ठे ऊए, जो यरूशलेम नगरो ते आए थे।
2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
तेबे तिने तिना रे चेले बिना आथ तोए रोटी खांदे ऊए देखे।
3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
कऊँकि फरीसी और सब यहूदी बुजुर्गा रिया रवाजा पाँदे चलो थे और जदुओ तक तिना री रिवाजा रे मुताबिक ठीक टंगो रे आथ नि तोई लओ थे, तदुओ तक नि खाओ थे।
4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
और बजारो ते आई की जदुओ तक नाई नि लओ थे, तदुओ तक नि खाओ थे और बऊत एड़िया गल्ला ए, जो सेयो मानोए-जेड़े-कटोरे, लोटे और तांबेया रे पांडे मांजणे।
5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
तेबेई तो तिने फरीसिये और शास्त्रिए यीशुए ते पूछेया, “तेरे चेले बुजुर्गा रिया गल्ला कऊँ नि मानदे और बिना आथ तोए रोटी खाओए?”
6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
यीशुए तिना खे बोलेया, “यशायाह भविष्यबक्ते तुसा कपटिया रे बारे रे ठीक भविष्यबाणी ए कित्ती री; जेड़ा लिखी राखेया, “‘यो लोक मुंओ ते तो मेरा आदर करोए, पर मनो ते मांते दूर रओए।
7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
यो बिना मतलबो ते मेरी भक्ति करोए, कऊँकि मांणूए री आज्ञा खे यो तर्मो रा उपदेश करी की सिखाओए।’
8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
कऊँकि तुसे परमेशरो री आज्ञा खे टाल़ी की मांणूए री रवाजा खे मानोए।”
9 I pravil jim: Èistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे मांणूए रे जरिए बणाई री रीति-रिवाजा खे मानणे री तंईं परमेशरो री आज्ञा खे कितणी चलाकिया साथे टाल़ी देओए।
10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
कऊँकि मूसे नबीए बिधानो रे बोली राखेया, ‘आपणे माया-बावा रा आदर कर’ और ‘जो कोई तिना खे बुरा बोलोगा से जरूर काया जाणा।’
11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
पर तुसे बोलोए कि जे कोई आपणे माया-बावा खे बोलो, ‘जो कुछ तुसा खे मांते फाईदा ऊई सकोआ, से कुरबान ए, सब कुछ परमेशरो खे।’ क्या एड़ा बोलणा ठीक ए?
12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
तो तेबे तुसे तेसखे आपणे माया-बावा री कुछ बी सेवा करने नि देंदे।
13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
ईंयां ई तुसे आपणी रवाजा ते, जो तुसे बणाई राखिया, परमेशरो रा वचन टाल़ी देओए और एड़े-एड़े ई बऊत बुरे काम करोए।”
14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
तेबे यीशुए लोका खे आपू गे बुलाई की बोलेया, “तुसे सब मेरी सुणो और समजो।
15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
एड़ी कोई बी चीज निए जो मांणूआ खे बाअरा ते अशुद्ध करोई, पर जो गल्ला मांणूए रे पीतरो ते निकल़ोई, से मांणूए खे अशुद्ध करोई।
16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
जो समजी सकोआ से तीजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
जेबे यीशु पीड़ा गे ते कअरो खे गए, तेबे तिना रे चेलेया तिना ते एस उदारणो रे बारे रे पूछेया।
18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
तिने तिना खे बोलेया, “क्या तुसे बी एड़े ई नासमज ए? क्या तुसे नि जाणदे कि जो रोटी मांणू खाओआ, से तिजी ते अशुद्ध नि ऊई सकदा?
19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
कऊँकि से तेसरे मनो रे नि, पर पेटो रे जाओई, और सड़यानी साथे निकल़ोई।” ये बोली की तिने सारी खाणे रिया चीजा शुद्ध ठईराई राखिया।
20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
तेबे तिने बोलेया, “जो बुरिया गल्ला मांणूआ रे मुंओ ते निकल़ोईया, सेई तेसखे अशुद्ध बणाओईया।
21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
कऊँकि मांणूए रे मनो रे बुरे-बुरे बिचार, व्याभिचार, चोरी, अत्या,
22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
परस्त्रीगमन, लोब, दुष्टता, छल, लुचपण, बुरी नजर, निन्दा, कमण्ड और मुर्खता निकल़ोई।
23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
यो सब बुरिया गल्ला पीतरो तेई निकल़ोईया और मांणूए खे बुरा बणाओईया।”
24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
तेबे यीशु और तिना रे चेले गलील प्रदेशो ते उठी की सूर और सैदा रे नगरो खे आए और एक कअरो रे गए और सेयो चाओ थे कि कोई बी तिना रे बारे रे नि जाणो, पर सेयो लुकी नि सके।
25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
तेबे एक जवाणस थी, जेसा री छोटी मुन्निया रे दुष्टात्मा आत्मा थी, तेसे यीशुए रे बारे रे सुणेया और तेबे से तिना गे आई और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी गी।
26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
ये यूनानी और सूरूफिनीकी जातिया री थी, तेसे यीशुए ते बिनती कित्ती, “मेरी मुन्निया ते दुष्टात्मा निकयाल़ी दे।”
27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
तिने तेसा खे बोलेया, “पईले बच्चेया खे रजणे दे, कऊँकि बच्चेया री रोटी कुत्तेया रे आगे राखणा खरी गल्ल निए।”
28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
तेसे जवाणसे बोलेया, “सच ए प्रभु, पर तेबे बी तो छोटे कुत्ते बी बच्चेया री रोटिया ते बचे रे टुकड़ेया रा चूरा खाई लओए।”
29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
यीशुए तेसा खे बोलेया, “जे एड़ी गल्ल ए, तेबे तो तूँ चली जा; दुष्टात्मा तेरी मुन्निया ते निकल़ी गी री।”
30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
तेबे से आपणे कअरे आई और तेसे देखेया कि तेसा री मुन्नी माँजे पाँदे ए और दुष्टात्मा निकल़ी गी री।
31 Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
तेबे यीशु सूर और सैदा रे नगरो ते निकल़ी की सिदोन और दिकापुलिसो रे प्रदेशो रे ऊँदे ऊए गलीलो रे समुद्रो रे नेड़े पऊँछे।
32 I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
तेबे लोके एक मांणू तिना गे ल्याया जो टौणा और तूतला था, तेबे तिने यीशुए ते बिनती करी की बोलेया, “आपणा आथ एस पाँदे राखी देयो।”
33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
तेबे यीशु तेसखे पीड़ा ते लग जे लईगे और आपणिया गुठिया तेसरे कानो रे पाईया और थूक लगाई की तेसरी जीब छुँईं।
34 A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
तेबे तिने स्वर्गो खे लांबा साआ परी की देखेया और बोलेया, “ईप्फत्तह!” मतलब “खुली जा!”
35 A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
तेबे से तेबुई सुणने लगेया और तेसरी जीब खुली गी और से साफ-साफ बोलणे लगेया।
36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
तेबे तिने तेसखे सावधान करी की बोलेया, “केसी गे नि बोलणा।” पर जितणा तिने से सावधान कित्तेया, तिथणा ई से ओर बी प्रचार करने लगेया।
37 A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
तेबे सेयो लोक बऊत हैरान ऊई की बोलणे लगे, “तिने जो कुछ कित्तेया, अच्छा कित्तेया, सेयो टौणेया खे सुणने री और गूँगेया खे बोलणे री शक्ति देओ ए।”