< Marek 7 >
1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
Et auprès de lui se réunissent les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem;
2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées…
3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
(car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne se soient lavé les mains à poing fermé, conformément à la tradition des anciens,
4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
et lorsqu'ils viennent de la place publique ils ne mangent point, qu'ils ne se soient purifiés, et il est plusieurs autres observances qui leur ont été transmises, comme les lavages des coupes, et des brocs, et des vases d'airain)…
5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
Et les pharisiens et les scribes lui demandent: « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? »
6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
Mais il leur dit: « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu'il est écrit: Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
Mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
9 I pravil jim: Èistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
Et il leur disait: « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition;
10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort;
11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, »
12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez!
15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. [
16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.] »
17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
Et il leur dit: « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller,
19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
car cela n'entre pas dans son cœur; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
Mais il disait: « Ce qui sort de l'homme? voilà ce qui souille l'homme;
21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les impudicités,
22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
les larcins, les meurtres, les adultères, les cupidités, les méchancetés, la ruse, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil, la déraison.
23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. »
24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
Or s'étant éloigné de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché,
25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille.
27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
Et il lui disait: « Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
Mais elle répliqua et lui dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Et il lui dit: « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
31 Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole.
32 I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui.
33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue;
34 A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: « Ephphatha, » ce qui signifie: « Ouvre-toi. »
35 A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.
36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
Et il leur enjoignit de n'en parler à personne; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer;
37 A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient: « Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »