< Marek 7 >
1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
The Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus
2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
noticed that some of his disciples ate with “unclean” (meaning unwashed) hands.
3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
(The Pharisees and all Jews don't eat until they wash their hands, following the tradition of their ancestors.
4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
In the same way, they don't eat when they return from the market until they have had a wash. They observe many other rituals, like the washing of cups, pots, and pans.)
5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
So the Pharisees and religious leaders asked Jesus, “Why don't your disciples follow the tradition of our ancestors? They eat food with unclean hands.”
6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
Jesus replied, “Isaiah was right about you hypocrites when he said, ‘These people claim they honor me, but in their thinking they are far from me.
7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’
8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
You disregard God's law, and instead you carefully observe human traditions.”
9 I pravil jim: Èistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
“How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!” he told them.
10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
“Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’
11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),
12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
then you don't permit them to do anything further for their mother or father.
13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”
14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Jesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.
15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
It's not what's on the outside and goes into you that makes you unclean. It's what comes out that makes you unclean.”
16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
Then Jesus went inside to escape the crowd, and his disciples asked him about his illustration.
18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
“Don't you understand it either?” he asked them. “Don't you see that what you eat doesn't make you unclean?
19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
It doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’
20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
It's what comes out of you that makes you unclean.
21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
It's from the inside, from people's minds, that evil thoughts come: sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
greed, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, thoughtlessness—
23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
all these evils come from inside and defile people.”
24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
Then Jesus left and went to the region of Tyre. He didn't want anyone to know he was staying in a house there, but he couldn't keep it a secret.
25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
As soon as a woman whose little daughter had an evil spirit heard about him, she came and fell at his feet.
26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
The woman was Greek, born in Syrophoenicia. She begged Jesus to drive out the demon from her daughter.
27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
“First let the children eat until they're full,” Jesus replied. “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
“True, sir,” she said, “but even the dogs under the table eat the scraps the children leave.”
29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Jesus told her, “For such an answer you may go—the demon has left your daughter.”
30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.
31 Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
Leaving the region of Tyre, Jesus passed through Sidon and then on to the Sea of Galilee and the territory of the Ten Cities.
32 I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.
33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
34 A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
Jesus looked up to heaven and with a sigh he said, “Ephphatha,” which means, “Open!”
35 A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
The man's ears were opened, his speech impediment was gone, and he began speaking properly.
36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
Jesus gave them strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.
37 A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
They were totally amazed and said, “Everything he does is marvelous. He even makes the deaf hear, and the dumb speak.”