< Marek 7 >
1 I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
几个法利赛人和宗教老师从耶路撒冷来,与耶稣相见。
2 A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
他们看见他的门徒中,有人用不干净的手吃饭(饭前不洗手)。
3 Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
(法利赛人和所有犹太人都拘守祖先的传统,吃东西前必须认真洗手。
4 A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
同样,从集市回家后,若不洗手就不吃东西。他们还遵循其他传统,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
5 Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
法利赛人和宗教老师问耶稣:“你的门徒为什么不遵行祖先的传统,要用不洁的手吃饭?”
6 On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
耶稣对他们说:“以赛亚关于你们这群伪君子的预言太对了:‘这些人只把尊敬挂在嘴上,心却在远离我。
7 Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
他们只把律条当作人类规则讲述,所以拜我也是徒然。’
8 Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
你们小心地遵循着人间的传统,却背弃了上帝的诫命。”
9 I pravil jim: Èistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,以取巧的方式违背了上帝的律法。
10 Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
摩西说:‘当孝敬父母’,还说:‘咒骂父母必被处死’。
11 Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
但也有人会说:‘我把应该给你们的供奉,都用做各耳板 (上帝供物)了,
12 A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
所以就不必为父母做什么’。
13 Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
你们通过这种方式遵循传统,摒弃上帝的教诲。你们做的很多事情都是如此。”
14 I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
于是耶稣又把民众叫过来,对他们说:“大家听我说,也要理解,
15 Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
真正让你污秽的,不是从外界进入你身体的东西,而是从你身体出来的东西。”
16 Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
17 A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
然后耶稣离开民众,走进屋子,门徒过来问他这比喻是什么意思。
18 I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
他对他们说:“你们这也不明白吗?难道你们不知道?从外界进入体内的,不会让人感到污秽。
19 Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
因为外界之物不会进入你的思想,而是进入你的内脏,最后排泄到外面。所以从仪式的角度来讲,所有食物都是‘洁净的’”。
20 Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
接着他又说:“从你身上出来的东西才使你不洁净。
21 Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
因为从人的内在和思想所传出来的,可能是恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
22 Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄。
23 Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
这一切恶事,都源于内在,让人污秽。”
24 A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
随后耶稣动身去往推罗地区,住在那里的一所房子中,本来不想让人知道,但他的行踪却隐藏不住。
25 Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
一个女人的小女儿被恶灵附体,听说耶稣的事情后,就过来俯伏在他脚前。
26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
这女人是希腊人,生于叙利斐尼基。他求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
27 Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
耶稣对她说:“应该先让孩子吃饱。把喂孩子的饼丢给狗吃可不好。”
28 A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
那女人回答他:“主啊,是的。但狗可以在桌子底下吃孩子们掉下来的碎渣。”
29 I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
耶稣对她说:“就凭这个回答,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
30 I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
她回到家,看见女儿在床上躺着,恶灵已经离开她的身体。
31 Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
耶稣离开推罗,经过西顿回到低加波利地区的加利利海。
32 I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
有人带来一个聋哑人来到他面前,求耶稣触摸他。
33 A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
耶稣把他从人群中带到一边,将手指伸入他的耳朵,用自己的唾沫抹在他的舌头上,
34 A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
然后望着天叹了一口气,对他说:“以法大!”意为:“打开吧!”
35 A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
那人的听力和说话的能力就恢复了,可以正常说话。
36 I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
耶稣嘱咐他们不要告诉其他人,但越是嘱咐,他们就越传扬这消息。
37 A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
众人非常惊讶地说:“他的所作所为都太惊人了,竟然能让聋人听见,让哑巴说话。”