< Marek 6 >

1 I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
ଜୀସୁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁ ପିସାନା ତା଼ନୁ ପାଡାଆ଼ତି ନା଼ୟୁଁତା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
2 A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
ଜ଼ମିନି ଦିନା ୱା଼ହାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ତାନି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାଣାକି ଈ ବାରେ ଏମ୍ବିଟି ଆ଼ତେ? ଈୱାସି ଇଲେତି ବୁଦି ଏ଼ନିକିଁ ପୁଚେସି? ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲେତି କାବାଆ଼ନି କାମା ଏ଼ନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ କିହିମାନେସି?”
3 Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.
ଈୱାସି ଏ଼ ବାଡିୟାତି ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ଏକି? ଈୱାସି ମରିୟମନି ମୀର୍‌ଏସି ଇଞ୍ଜାଁ ଜାକୁବ, ଜସି, ଜୀହୁଦା ଇଞ୍ଜାଁ ସିମନତି ତାୟି ଆ଼ଏକି? ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ତାଙ୍ଗିସ୍କା ଇମ୍ବାଆଁ ମା଼ ତଲେ ହିଲାଉ କି? ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପାଆତେରି ।
4 I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ନେରି ସାମା ତାମି ନା଼ୟୁଁତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇଲୁ କୁଟମିତି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ନି କିଅରି ।”
5 I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚରଜା଼ଣା ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ କେୟୁ ଇଟାନା ନେହିଁ କିନାଣି ପିସ୍‌ପେ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଏ଼ନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାମା କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି ।
6 I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନାମାଆତାକି ଜୀସୁ ହା଼ରେକା କାବା ଆ଼ତେସି ଏମ୍ବାଟି ବାରେ ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ହାଜାନା ଜା଼ପ୍‌ହେସି ।
7 A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ସ୍‌କା ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ବା଼ରଜା଼ଣାତି ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ରିଆରି ଲାକା କିହାନା ପାଣ୍ତାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ଜୀୱୁୟାଁ ଲାକ ଏ଼ୱାରାକି ଅଦିକାରା ହୀତେସି,
8 A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,
ଅ଼ଡ଼େ ହାଜାଲିତାକି ବାଡ଼୍‌ଗା ପିସ୍‌ପେ, ଲ଼ହଡ଼ି କି ମ଼ଣା କି ଅଟଡ଼ିତା ଟାକାୟାଁ ଅ଼ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି;
9 Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.
ସାମା ଏ଼ୱାରାଇଁ କଡାତା ସେପୁୟାଁ ତୁର୍‌ହାଲି ଏଲେଇଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ସକାୟାଁ ତୁର୍‌ହାଲି କା଼ହି କିତେସି ।
10 A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗ ଆମିନି ଇଲୁତା ହା଼ଟାନେରି, ଏମ୍ବାଟି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଆ ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାଦୁ ।
11 A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.
୧୧ସାମା ଆମିନି ଟା଼ୟୁତି ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗ ଆବଅରି, କି ମୀ କାତା ୱେନଅରି, ଏମ୍ବାଟି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ନାଟି ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ସା଼କି ହୀହାଲି ତାକି ମୀ କଡାତି ଦୂଡ଼ି ହାଣ୍‌ଦୁ ।”
12 Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ପା଼ପୁ ପିସାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହେରି,
13 A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je.
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ବୂତୁଣି ପିସ୍‌ପି କିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନିୟୁଁ ରୁବାନା ନେହିଁ କିତେରି ।
14 A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho, ) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.
୧୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ସା଼ରି ୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗା ହାଜାଲିଏ ହେରଦ ରାଜା ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ କାବାଆ଼ନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାମା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଆ଼ହିମାନେ ।”
15 Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků.
୧୫ସାମା ଏଟ୍‌କାତାରି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “ଈୱାସି ଏଲିୟ ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଲେହେଁ ଈୱାସି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ।”
16 To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.
୧୬ସାମା ହେରଦ ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନି ଜହନତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ନା଼ନୁ ଦା଼ପି କିହାମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି!”
17 Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
୧୭ଇଚିହିଁ ହେରଦ ତାନି ତାୟି ପିଲିପ ଡକ୍ରି ହେରଦିୟାନି ବୀହା ଆ଼ହାମାଚାକି, ଏ଼ଦାନି ତାକି ତା଼ନୁ ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାନା ଜହନଇଁ ଦସ୍‌ପା ତାଚାନା କା଼ୟିଦିତା ଇଟାମାଚେସି ।
18 Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
୧୮ଇଚିହିଁ ଜହନ ହେରଦଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “ନୀ ତାୟି ଡକ୍ରିନି ଇଟିନାୟି ନୀ ମେ଼ରା ହିଲାଆତେ ।”
19 Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ହେରଦିୟା କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା ଜହନଇଁ ପା଼ୟାଲି ମ଼ନ କିହିମାଚେ ସାମା ଏ଼ଦି ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେ ।
20 Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
୨୦ଇଚିହିଁ ହେରଦ ଜହନଇଁ ର଼ ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆଜିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଆଜିତିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଚେସି ।
21 A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
୨୧ଡା଼ୟୁ ହେରଦିୟାକି ର଼ ପାରୁ ମେ଼ଡ଼ାଆ଼ତେ, ହେରଦ ତାନି ଜାର୍ନା ଦିନାତା କାଜା କାଜା ମନ୍ତ୍ରିୟାଁଣି ଇଞ୍ଜାଁ ଗାଲିଲିତି କାଜା କାଜାରାଇଁ ଲା଼ଆଁ ବେ଼ଲାତା ର଼ ବ଼ଜିତା ହା଼ଟିତେସି;
22 A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ହେରଦିୟାନି ମା଼ଙ୍ଗା ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଏ଼ନ୍ଦାହାଁ ହେରଦ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନିତଲେ ବ଼ଜିତା କୁଗାମାଚି ଲ଼କୁଣି ରା଼ହାଁ କିୱିକିତେ, ଏମ୍ବାଟିଏ ରାଜା ଏ଼ ପ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି ରୀସ୍ତାମୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ନିଙ୍ଗେ ହିୟାଇଁ ।”
23 I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
୨୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପ଼ଦା ନ଼କିତା ପାର୍‌ମାଣା କିତେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ରୀସ୍ତାଦି, ରା଼ଜିତି ଆଦା ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ହିୟାଇଁ!”
24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ପ଼ଦା ହାଜାନା ତାମି ଇୟାନି ୱେଚେ, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ଇଁ?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ଦି ଏଲେଇଚେ, “ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ।”
25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.
୨୫ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ରାଜା ତା଼ଣା ତବେ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଞ୍ଜି ରୀସ୍ତେ, “ନାଙ୍ଗେ ନୀନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ର଼ ସାଡ଼୍‌ୱାତା ନୀଏଁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
26 Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ରାଜା ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ତିହିଁ ଜିକେଏ, ତା଼ନୁ କିତି ପାର୍‌ମାଣା ଅ଼ଡ଼େ ବ଼ଜିତା କୁଗାମାଚାରି ତାକି ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି ।
27 I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.
୨୭ଏ଼ଦାଆଁତାକି ରାଜା ଦେବୁଣିଏ ର଼ କ଼ହ୍‌ଏଁଣାଇଁ ପାଣ୍ତାନା ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ତାଚାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଦା଼ତେସି;
28 A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ର଼ ସାଡ଼୍‌ୱାତା ତାଚାନା ପ଼ଦାନାକି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ଼ଦା ଏ଼ଦାଆଁ ଅ଼ହାନା ତାମି ଇୟାନାକି ହୀତେ ।
29 To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
୨୯ଇଞ୍ଜାଁ ଜହନତି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମାଡ଼୍‌ହାତି ଅ଼ହାନା ମାଡ଼୍‌ହା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟିତେରି ।
30 Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
୩୦ଡା଼ୟୁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଜା଼ପ୍‌ହା ମାଚେରି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
31 I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମା଼ର ଇମ୍ବାଟି ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାନ, ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼େକା ଜ଼ମାଦୁ ।” ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ହାଜି ୱା଼ହି ଆ଼ହିମାଚାକି ଏ଼ୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ଜିକେଏ ମ୍ଣିଆତେ ।
32 I plavili se až na pusté místo soukromí.
୩୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ର଼ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେରି ।
33 A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
୩୩ସାମା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରି ହ଼ଚା ହାଚାଣି ମେସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ପୁଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଟି ତା଼କିହିଁ ହାଜାନା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ଏଗାହାଚେରି ।
34 Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
୩୪ଏ଼ୱାସି ଡଂଗଟି ରେ଼ଚାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଗ଼ଡ଼ୁ ହିଲାଆ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଲେହେଁ ମାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ରେକା କାତା ଜା଼ପ୍‌ହେସି ।
35 A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo,
୩୫ଗାଡି ୱେଡ଼ାଆୟାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ଟା଼ୟୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଆନ୍ଦେରି ଜିକେଏ ଆ଼ହିମାନେ;
36 Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
୩୬ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ ସା଼ରିୱାକି ମାନି ୱାଲ୍‌ହାୱା଼ଡ଼ି ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ତାକି ତିଞ୍ଜାଲି ରା଼ନ୍ଦା କଡାପେରିୱା, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେଲ ହୀହାନା ପାଣ୍ତାମୁ ।”
37 On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
୩୭ସାମା ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ର ରୀ ୱାଞ୍ଜା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ରୂଟି ତାଚାନା ଈୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀନାୟି କି?”
38 I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
୩୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ତା଼ଣା ଏଚରଗଟା ରୂଟି ମାନୁ? ହାଜାନା ସିନିକିଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ୱେଞ୍ଜା ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍‌କା ମାନୁ ।”
39 I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
୩୯ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ବାରେ ଲ଼କୁଇଁ ଗଚି ଗଚି କିହିଁ କ୍ଡଗି ଜା଼ଡ଼ା ଲାକ କୁଗିକିହାଲି ୱେସ୍ତେସି ।
40 I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.
୪୦ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ଜା଼ଣା ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ଜା଼ଣା ଲାକା ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ କୁଗିତେରି ।
41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.
୪୧ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍‌କା ଅ଼ହାନା ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିହାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ଲ଼କୁତାକି ବା଼ଟି କିହା ହୀହାଲି ତାନି ସୀସୁୟାଁକି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍‌କା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ବା଼ଗା କିହାନା ହୀତେସି ।
42 I jedli všickni, a nasyceni jsou.
୪୨ଏମ୍ବାଆଁ ବାରେଜା଼ଣା ତିଞ୍ଜାନା ପାଞ୍ଜିତେରି,
43 Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
୪୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରାମାଚି ରୂଟି ଅ଼ଡ଼େ ମୀଣ୍‌କା କୂଡ଼ି କିହାନା ବା଼ରଗଟା ଡାଲିତା ନେଞ୍ଜିକିତେରି ।
44 A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.
୪୪ରୂଟି ତିଚି ଲ଼କୁ ପା଼ସାମା଼ଣା ୱାର୍‌ଇ ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି ।
45 A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.
୪୫ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଆତାଲାୱାକି ମାନି ବେତ୍‌ସାୟିଦା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାଲି ତାନି ନ଼କେଏ ପାଣ୍ତିତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁଣି ହାଜାଲିତାକି ହେଲ ହୀହାଁ ପାଣ୍ତିତେସି ।
46 A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.
୪୬ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ହ଼ରୁତା ହାଚେସି ।
47 A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.
୪୭ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ଡଂଗ ସାମ୍‌ଦୁରି ମାଦିଏ ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ରଅସିଏ ମାଚେସି ।
48 A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.
୪୮ଏମ୍ବାଟିଏ ହା଼ରେକା ଗା଼ଲି ଏ଼ୱାରି ୱାକି ୱେ଼ଚିମାଚାକି ଡଂଗ ତାକି କିହାଲି କସ୍ତ ଆ଼ହିମାଚାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାସି ୱେ଼ୟା ନେ଼କେରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଏ଼ୟୁ ଲାକ ତା଼କିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେଟି ଆଗାଡ଼ା ହାଜାଲି ଅଣ୍‌ପାମାଚେସି,
49 Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.
୪୯ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଲାକ ତା଼କି ମାନାଣି ମେସାନା ବୂତୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ତେରି ।
50 (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
୫୦ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଆଜାହାଜା ମାଚେରି । ସାମା ଜୀସୁ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ କାତା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସା଼ସା ଆହ୍‌ଦୁ ନା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାତେଏଁ, ଆଜାଆଦୁ ।”
51 I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.
୫୧ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହାଜାନା ଡଂଗତା କୁଗିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଲି ଡୂଙ୍ଗିତେ, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ ମ଼ନତା ହା଼ରେକା କାବା ଆ଼ତେରି ।
52 Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
୫୨ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ରୂଟିୟାଁ କାତା ପୁଣ୍‌ମ୍ବୁଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ଆ଼ହାମାଚେ ।
53 A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
୫୩ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗା଼ଣ୍‌ଚାନା ଗେନେସର ରା଼ଜିତା ଏଜାନା କାଡା ଗାଟୁତା ଡଂଗତି ଦସ୍ତେରି ।
54 A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
୫୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଡଂଗଟି ରେ଼ଚାଲିଏ, ଦେବୁଣିଏ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାନା,
55 A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.
୫୫ଏ଼ ରା଼ଜିତି ସା଼ରିୱାକି ହାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ମାନି ଟା଼ୟୁତା ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ କାଟେଲିତା ଡେ଼କା ତାଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
56 A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.
୫୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ନା଼ସ୍‌କା, ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେସି, ଲ଼କୁ ଏ଼ ବାରେ ଟା଼ସ୍କାତି ହା଼ଟା ବାଜାରାଟି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଟିତେରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରି କୁଙ୍ଗୁ ଡୀଗିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡୀଗିତେରି ଏ଼ୱାରି ବାରେ ନେହିଁ ଆ଼ତେରି ।

< Marek 6 >