< Marek 5 >

1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
(for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand, ) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
And a woman who had been in a flux twelve years,
26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
If I can but touch his clothes, I shall be cured.
29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me?
32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
and He looked round about to see who had done it.
33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more?
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid:
41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise:
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.

< Marek 5 >