< Marek 5 >
1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
They began to beg him to depart from their region.
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.