< Marek 5 >

1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
And He was questioning him, “What [is] your name?” And he answered, saying, “Legion [is] my name, because we are many”;
10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
and they began to call on Him to go away from their borders.
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”
32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
And He was looking around to see her who did this,
33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;
40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.

< Marek 5 >