< Marek 5 >
1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion, because we are many!” he replied.
10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
They began pleading with Jesus to leave their district.
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
“Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.
32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
But Jesus went on looking around to see who had done it.
33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
“My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.”
37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
They laughed scornfully at him. Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.