< Marek 5 >
1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
And no man was able to bind him, not even with chains.
4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many.
10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
And they began to beg him to depart from their borders.
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
And a certain woman, being with an issue of blood twelve years,
26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me?
32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
And he looked around to see the woman who did this thing.
33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher?
36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying.
41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake.
42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.