< Marek 4 >
1 A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.
耶穌又在海邊上開始施教,有大夥群眾聚集在他跟前,他祇得上了一隻船,在海上坐著,所有的群眾都在海邊地上。
2 I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
3 Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
你們聽:有個撒種的出去撒種。
4 I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.
他撒種的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃了;
5 A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země.
有的落在石頭地裏,那裏沒有多少土壤,即刻發了芽,因為所有的土壤不深,
6 A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.
太陽一出來,被晒焦了;又因為沒有根,就乾枯了;
7 A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
有的落在荊棘中,荊棘長起來,把它窒息了,就沒有結實;
8 Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
有的落在好地裏,就長大成熟,結了果實,有的結三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」
9 I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
他又說:「有耳聽的,聽罷!」
10 A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.
當耶穌獨自一人的時候,那些跟從他的人和十二門徒便問他這些比喻的意義。
11 I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje,
耶穌對他們說:「天主國的奧義只賞給了你們,但對那些外人,一切都用比喻,
12 Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻聽不明白,免得他們回頭而得赦免。」
13 I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?
耶穌對他們說:「你們不明白這個比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢﹖
14 Rozsevač, ten slovo rozsívá.
那撒種的人撒的,是所講的「話」。
15 Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.
那撒在路旁的「話」,是指人聽了後,撒殫立時來,把撒在他們心裏的「話」奪了去。
16 A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.
同樣,那撒在石頭地裏的,是指人聽了這「話」後,立刻欣然接受;
17 Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší.
但他們心裏沒有根,不能持久,及至為了這「話」發生艱難或迫害,立刻就跌倒了。
18 A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,
還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
19 Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá. (aiōn )
世俗的焦慮,財富的迷惑,以及其他的貪慾進來,把「話」蒙住了,結不出果實。 (aiōn )
20 Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.
那撒在好地裏的,是指人聽了這「話」,就接受了,並結了果實,有的三十倍,有六十倍,有的一百倍。」
21 Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
耶穌又向他們說:「人拿燈來,是為了放在斗底或床下嗎﹖不是為放在燈台上嗎﹖
22 Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo.
因為沒有什麼隱藏的事,不是為顥露出來的;也沒有隱密的事,不是為彰明出來的。
23 Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
誰若有耳聽,聽罷!」
24 I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
耶穌又向他們說:「要留心你們所聽的:你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們,且要多加給你們,
25 Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。」
26 I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.
他又說:「天主的國好比一個人把種子撒在地裏,
27 A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.
他黑夜白天,或睡或起,那種子發芽生長,致於怎樣,他卻不知道,
28 Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
因為土地自煞生長果實:先發苗,後吐穗,最後穗上滿了麥粒。
29 A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.
果實成熟的時候,便立刻派人以鐮刀收割,因為到了收穫的時期。」
30 I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?
他又說:「我們以什麼比擬天主的國呢﹖或用什麼比喻來形容它呢﹖
31 Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
它好像一粒芥子,種在地裏的時候,比地上的一切種子都小;
32 Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
當下種之後,生長起來,比一切蔬菜都大;並且長出大枝,之致天上的飛鳥能棲息在它的蔭下。」
33 A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽懂的,給他們講道。」
34 A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.
若不用比喻,他就不給他們講什麼,但下裏卻給自己的門徒解釋一切。
35 I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.
在當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡海到對岸去罷!」
36 A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.
他們遂離開群眾,就照他在船上的原狀,帶他走了;與他一起的還有別的小船。
37 Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.
忽然,狂風大作,波浪打進船內,以致小船己滿了水。
38 A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme?
耶穌卻在船尾依枕而睡。他們叫醒他,給他說:「師傅! 我們要喪亡了,你不管嗎﹖」
39 I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
耶穌醒來,叱責了風,並向海說:「不要作聲,平定了罷! 」風就停止了,遂大為平靜。
40 I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?
耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
41 I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
他們非常驚懼,彼此說:「這人到底是誰﹖連風和海也聽從他!」