< Marek 3 >

1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser.
3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. »
4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient.
5 A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends la main. » Et il l'étendit et sa main fut guérie.
6 A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir.
7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà le Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui;
10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher.
11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: « Tu es le fils de Dieu. »
12 A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître.
13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui.
14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher,
15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
en ayant l'autorité de chasser les démons.
16 A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
Et il désigna les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi, )
et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre,
18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
et Judas Iscarioth, lequel aussi le livra.
20 A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. »
22 Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul, » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
23 A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister;
25 A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister;
26 Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin.
27 Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison.
28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes;
29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. » (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
31 Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
Et la foule était-assise autour de lui, et on lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. »
33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? »
34 A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: « Voilà ma mère et mes frères;
35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »

< Marek 3 >