< Marek 3 >
1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
‘Stand out in the middle,’ Jesus said to the man with the withered hand;
4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
and to the people he said, ‘Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?’
5 A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man, ‘Stretch out your hand.’ The man stretched it out; and his hand had become sound.
6 A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
Immediately on leaving the synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.
8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out, ‘You are the Son of God’!
12 A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
But he repeatedly warned them not to make him known.
13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
He appointed twelve – whom he also named “apostles” – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
and with power to drive out demons.
16 A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
So he appointed the Twelve – Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi, )
James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
and Judas Iscariot, the man who betrayed him.
20 A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
22 Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
The teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, ‘He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.’
23 A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
So Jesus called them to him, and answered them in parables, ‘How can Satan drive out Satan?
24 A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
25 A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
26 Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!
27 Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
‘No man who has broken into a strong man’s house can carry off his goods, without first tying him up; and not until then will he plunder his house.
28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. (aiōn , aiōnios )
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.’ (aiōn , aiōnios )
30 Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
31 Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him, ‘Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.’
33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
‘Who is my mother? And my brothers?’ was his reply.
34 A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said, ‘Here are my mother and my brothers!
35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.’