< Marek 3 >

1 I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath ·To cease· day, that they might accuse him.
3 I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4 I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath ·To cease· day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5 A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
The Pharisees [Separated] went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
Yeshua [Salvation] withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee [District, Circuit], from Judea [Praise],
8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
from Jerusalem [City of peace], from Idumaea, beyond the Jordan [Descender], and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
12 A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
Simeon [Hearing], to whom he gave the name Peter [Rock];
17 A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi, )
James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed]; John [Yah is gracious], the brother of James [Surplanter], and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18 A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
Andrew [Manly]; Philip [Loves horses]; Bartholomew [Son who suspends waters]; Matthew [Gift of Yah]; Thomas [Seeker of truth]; James [Surplanter], the son of Alphaeus [Changing]; Thaddaeus [Child of heart]; Simeon [Hearing] the Zealot [Zealous follower];
19 A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
and Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who also betrayed him. He came into a house.
20 A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22 Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
The Torah-Teachers who came down from Jerusalem [City of peace] said, “He has Ba'al-Zibbul [Lord of Flies],” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan [Adversary] cast out Satan [Adversary]?
24 A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
If Satan [Adversary] has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
Because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”

< Marek 3 >