< Marek 2 >
1 A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
几天后耶稣重返迦百农,关于他回到这里的消息立刻传遍各地。
2 A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo.
许多人纷纷聚集到他屋子里,甚至簇拥在门前。于是耶稣就对他们讲道。
3 Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl.
这时有四个人把一个瘫痪的男人带到耶稣那里,
4 A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
但因为太拥挤,无法将他带到耶稣面前。于是他们跑到屋顶上,将屋顶拆下来,在耶稣上方的开口处,将瘫痪男人和他躺的垫子送了下去。
5 A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
耶稣看见他们的信心,就对瘫痪之人说:“朋友,你的罪被宽恕了。”
6 A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
当时有几名宗教老师也坐在那里,心中暗自思量:
7 Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
“这个人为什么这样说话?他说的都是亵渎上帝之语。除了上帝以外,还有谁能赦免罪恶?”
8 To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých?
耶稣很了解他们的想法,就对他们说:“你们为什么这么想这件事?
9 Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď?
说‘你的罪被救赎了’,或‘站起来行走吧’,哪一个更容易?
10 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
但为了说服你们,相信人子也有宽恕罪的力量,
11 Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
我要对你(瘫痪之人)说:‘起来吧,拿起你的垫子回家去吧。’”
12 I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
那人就起来,立刻拿着垫子当着大家的面离开了。众人颇感惊奇,开始颂赞上帝,说:“我们从来没有见过这样的事。”
13 I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
耶稣走出去,来到加利利海边,众人都汇聚到他面前来,他开始教导民众。
14 A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním.
他继续往前走,看见亚勒腓的儿子利未坐在交税亭处,于是就对他说:“跟我来吧!”利末就起来跟从了耶稣。
15 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním.
后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和“罪人”过来和他和门徒一起吃饭;因为已经有很多人开始跟随耶稣。
16 Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš?
看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,法利赛派的宗教老师就对耶稣的门徒说:“他为什么和税吏和罪人一起吃饭?”
17 To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
耶稣听言,对他们说:“健康人不需要医生,病患才需要,我来此并非召唤正义之人,而是要感召罪人。”
18 Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?
此刻约翰的门徒和法利赛人正在禁食。于是有人过来问耶稣说:“为什么约翰和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食?”
19 I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti.
耶稣回答:“在婚礼中,宾客与新郎在一起时怎么能禁食呢?
20 Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.
但等到新郎离开他们,他们就会禁食了。
21 Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra.
没有人会用新布去缝补旧衣服,因为补丁会把衣服扯破,裂开更大的口子。
22 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
没有人会用旧羊皮袋装新酒,因为皮袋会被胀破,酒漏出来的同时皮袋也损坏了。人们总是会把新酒装在新皮袋里。”
23 I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy.
安息日那天,耶稣走过麦田,门徒们饿了,于是摘了些麦穗充饥。
24 Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu.
法利赛人询问耶稣:“你看,你的门徒正在做安息日不允许的事情。”
25 I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
但耶稣对他们说:“大卫和他的下属在饥饿时做了什么,你没有读过吗?
26 Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím, ) a dal i těm, kteříž s ním byli?
他走进亚比亚他担任祭司的圣殿,吃下了只有牧师才能吃的圣饼,事实上他们并不允许这么做。”
27 I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
耶稣又告诉他们:“安息日为人之益处而存在,而非人为安息日之益处而存在。
28 Protož Syn člověka jest pánem také i soboty.
因为人子是安息日的主。”