< Marek 15 >
1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.