< Marek 15 >

1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose [costoro] testimoniano contro a te.
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
Or vi era colui, ch'era chiamato Barabba, ch'era prigione co' suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
(Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine [a chieder] che più tosto liberasse loro Barabba.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de' Giudei?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] in mano, per esser crocifisso.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l'adoravano.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
E dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de' suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, [detto] Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da' campi.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, [per saper] ciò che ne torrebbe ciascuno.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Or era l'ora di terza, quando lo crocifissero.
26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
Crocifissero ancora con lui due ladroni, l'un dalla sua destra, e l'altro dalla sinistra.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
E coloro che passavano ivi presso l'ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
salva te stesso, e scendi giù di croce.
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l'uno all'altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d'Israele; acciocchè noi [lo] vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch'erano stati crocifissi con lui l'ingiuriavano.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Poi, venuta l'ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all'ora di nona.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
E un di loro corse; ed empiuta una spugna d'aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
E il centurione, ch'era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figliuol di Dio.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
Or [quivi] erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l'aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
E Pilato si maravigliò ch'egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch'egli era morto;
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all'apertura del monumento.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.

< Marek 15 >