< Marek 15 >
1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
ama Jesu naa go den yedi li baa.
6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
`bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia.
29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli.
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.