< Marek 15 >

1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
And the chief priests accused him of many (things):
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
And they again cried, Crucify him!
14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
And it was the third hour when they crucified him.
26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
deliver thyself and come down from the cross!
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.

< Marek 15 >