< Marek 15 >

1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
And the chief priests accused him of many things.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
And they cried out again, Crucify him.
14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
save thyself, and come down from the cross.
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Marek 15 >